45440-73 深蓝色浅白色格子男士手帕40CM方巾手绢外贸工厂-男士手帕-山东鲁樱手帕有限公司 翻译中回译和隐喻的处理_火狐体育竞猜_火狐正规竞猜平台
欢迎光临-火狐体育竞猜_火狐正规竞猜平台!
语言选择: 中文版 ∷  英文版

男士手帕

  • 45440-73 深蓝色浅白色格子男士手帕40CM方巾手绢外贸工厂

翻译中回译和隐喻的处理

时间:2022-06-17 09:25:33 作者:火狐正规平台 来源:火狐竞猜平台
  •   该译题涉及一种新兴现象“帕客”,帕客倡导“少用纸巾,重拾手帕”的理念,了解这一背景有利于翻译“鲜
  • 在线订购

  该译题涉及一种新兴现象“帕客”,帕客倡导“少用纸巾,重拾手帕”的理念,了解这一背景有利于翻译“鲜明的旗帜”一语。在中国,旗帜容易和政治运动相联系,在英译时可以淡化这一个概念,这里旗帜就是帕客的标记,所以可以译为a staring badge。两个“带领”形成对照,所以使用while一词连接。实际上,手帕也有不环保的一面,重拾手帕其实是两害相权取其轻。最后,有网友把帕客译成 Pake或Paker都是不必要的,因为原文已经提供了充分的解释,“帕客,顾名思义,是指钟情手帕,追求环保的人士。”况且国际帕客联盟的翻译也是Union of Handkerchiefers。这里笔者还想到了“纽约客(New Yorker)”一词,所以“帕客”一词的英译还部分涉及了回译策略的使用。

  译题二:近期个人房贷利率优惠及发放情况备受市场关注。据了解,中国银行、工商银行、交通银行南京分行对二套房贷首先实施限贷。还有一些银行未停止个人房贷的审批和发放,但在优惠折扣及审批程序上有所收紧。

  在网友的翻译中,对原文“中国银行、工商银行、交通银行南京分行”的理解不够正确,这与原文的表述本身不够清楚有关,正确的理解是三家银行的南京分行,而非部分网友理解的交通银行这一家。再者,lerrylearn的怀疑是正确的,原文“未停止个人房贷的审批和发放”应该是针对二套房而言的。这可能与汉语的行文特点有关,如果不注意的话,直接翻译成英语就错了。该段中的重点词汇有“备受市场关注”、“二套房限贷”、“收紧”。在翻译“备受市场关注”时,“市场”一词要不要翻译出来是个问题,笔者觉得还是可以翻的,因此第一句可以翻成 “Recently there have been great concerns over the preferential home loans and their granting on the market.” 因为这里谈的是二套房,购买的目的是为了再次出售,所以有“备受市场关注”一说。至于“二套房限贷”,要注意“二套房 (second home)”不要和“二手房 (second-hand home)”混淆,整个短语应结合全句翻译。最后是“收紧”,用tighten一词来对译就可以了。

  译题三:海南岛是南方旅游市场的“领头马车”,旅游价格一直相对稳定。但自从海南国际旅游岛建设的消息传出后,当地旅游资源的接待价格出现了宽幅波动,上涨幅度相当惊人。来自中国旅行热线旅游预订网站的数据显示,大年初二至初五三亚亚龙湾地区的国际五星酒店一间房一晚的价格,全部突破万元。

  总体上说,该段翻译涉及隐喻处理和解释策略。首先,“领头马车”明显是个隐喻,有三种处理方式,一是直译为leading carriage等, 二是用现成的英语隐喻bellwether来代替,三是揭示本体,翻译成leader, advancer, leading force等,笔者觉得第一种处理方式没有必要。至于解释性策略,是汉译英中常见的策略,该段文字涉及中国地理和文化习俗,需要增加必要的解释,在翻译时,应说明是中国的海南岛和南方;再者大年初二至初五是指按照中国的阴历来计算的,应该做出必要的说明;人民币也可以折算成美元以便英语读者更好的了解具体的价格水平。长句“但自从海南国际旅游岛建设的消息传出后,当地旅游资源的接待价格出现了宽幅波动,上涨幅度相当惊人”的处理涉及定语和状语的处理,“上涨幅度相当惊人”可以处理成一个英语副词surprisingly,但摆放的位置要适当。需要补充的是,从一星级到五星级酒店除了用one-star, two-star, three-star, four-star到five-star表示以外,习惯上也称为economy hotel, some comfort hotel, average hotel, high comfort hotel, 以及deluxe hotel。

  张明权,1968年生,江苏大学外国语学院副教授,上海外国语大学博士课程班在职攻读博士学位,主要从事翻译理论研究,在English Language Teaching等国内外学术期刊发表论文10余篇,发表英语学习类文章20余篇,出版译著两部,翻译公司兼职翻译。/p>

  中国日报网英语点津版权说明:凡注明来源为“中国日报网英语点津:XXX(署名)”的原创作品,除与中国日报网签署英语点津内容授权协议的网站外,其他任何网站或单位未经允许不得非法盗链、转载和使用,违者必究。如需使用,请与联系;凡本网注明“来源:XXX(非英语点津)”的作品,均转载自其它媒体,目的在于传播更多信息,其他媒体如需转载,请与稿件来源方联系,如产生任何问题与本网无关;本网所发布的歌曲、电影片段,版权归原作者所有,仅供学习与研究,如果侵权,请提供版权证明,以便尽快删除。

  One Direction: What Makes You Beautiful

产品中心

联系我们

公 司:山东鲁樱手帕有限公司

联系人:销售经理

电话:86-0632-5069669

手机:15318075602 | 15006327477 | 18953701350 |

E-mail:luckying@luckying.com

地 址:中国山东省枣庄市滕州市东沙河镇振兴路16号